“심슨 가족”은 기관입니다. 이 프로그램은 역사상 가장 영향력 있는 TV 프로그램 중 하나이며(애니메이션 시트콤은 말할 것도 없고) 미국 내 수백만 명의 시청자가 가장 좋아하는 프로그램으로 남아 있습니다.
그러나 전 세계적으로 “The Simpsons”는 다르게 들립니다. 그 이유는 쇼가 전 세계 여러 언어로 더빙되었으며 다양한 팀이 캐릭터에 대한 자신만의 해석을 만들어 내기 때문입니다. 이 시리즈의 프랑스 인수는 Apu의 Segoan 포르투갈어 악센트 또는 Kirk Van Houten의 브뤼셀 악센트와 같은 일부 백인이 아닌 캐릭터에 다른 목소리를 제공하는 것으로 유명합니다. 더빙은 독창적인 성우만큼 중요한 예술 형식입니다. 사실 그것은 단순한 번역이 아닙니다. 또한 더빙 플레이어가 원본만큼 중요해지면서 로케일과 적응도 중요합니다.
“The Simpsons” 시즌 37, 에피소드 12(“¡The Fall Guy-Yi-Yi!”라고 함)에서 쇼는 마침내 유명한 배우들, 특히 라틴 아메리카 스페인어 더빙(별도의 카스티야 스페인어 더빙이 있음)에게 두 호머 심슨 간의 역사적인 만남을 제공함으로써 돈을 지불합니다. 이 에피소드는 자신의 기원 이야기를 발견하고 수년간의 슬랩스틱 코미디를 통해 몸을 파괴한 후 호머(댄 카스텔라네타)를 이중 요원으로 고용하기로 결정한 범블비 맨에 관한 것입니다. 두 사람은 영화 ‘원스 어폰 어 타임 인 할리우드’의 릭 달튼(레오나르도 디카프리오)과 클리프 부스(브래드 피트)의 이야기에서 우정을 쌓으며 고통과 배가의 예술을 탐구한다.
무엇보다 “¡The Fall Guy-Yi-Yi!” Bumblebee Man의 해설은 다름 아닌 Humberto Vélez가 맡았으며 그는 수년간 라틴 아메리카 스페인어로 호머에 대해 이야기했습니다. 뿐만 아니라 Vélez는 에피소드 마지막 부분에서 자신의 독특한 호메로 목소리를 스페인어로 연기하기도 했습니다.
심슨 가족은 스페인 라틴 아메리카 이름을 딴 심슨에게 사랑의 경의를 표합니다.
전체적으로 “¡The Fall Guy-Yi-Yi!” 라틴 아메리카의 “심슨 가족”의 역사와 그것이 지역에 미친 영향에 대한 훌륭한 러브레터입니다. Bumblebee Man에 초점을 맞춘 이 에피소드는 캐릭터에 영감을 준 슬랩스틱 코미디를 기념하는 동시에 Vélez가 캐릭터의 목소리를 냄으로써 더 깊은 의미를 갖습니다. 결과적으로 작품의 대부분은 Vélez가 다른 사람에 대해 이야기하는 것처럼 Homer의 두 캐릭터가 서로 이야기하는 모습을 담고 있습니다.
여기서도 끝나지 않습니다. 더빙에서 리사 심슨의 목소리를 맡은 패트리샤 아세베도(Patricia Acevedo)와 더빙에서 바트와 마지 심슨의 목소리를 맡은 클라우디아 모타(Claudia Motta)도 여기서 작은 역할을 맡습니다. Vélez와의 커플은 호머의 이미지에 대한 자신의 목소리를 사용하여 연주하기 시작하고 모든 것이 “The Simpsons”의 라틴 아메리카 스페인어 더빙에 이상한 경의를 표합니다.
스페인어권 팬들을 위한 또 다른 선물로 “¡The Fall Guy-Yi-Yi!” 라틴 아메리카에서는 호머의 이름을 “호메로”로 공식 인정합니다. 이 이름은 올바른 발음(“Homero” 대 “Jomer”)을 놓고 라틴계와 히스패닉 사이에 끝없는 논쟁의 원천이 되었기 때문에 생각보다 더 많은 의미를 가지고 있습니다. 우리는 “호머!”라고 외치는 마지(줄리 캐브너)에게서 이 말을 듣습니다. 호머가 테오티우아칸 피라미드 계단 아래로 떨어지는 장면이 끝날 무렵.
이번 고개를 끄덕이는 것은 『심슨 가족』의 라틴어 이름이 상상이나 번역에만 국한되지 않는다는 점을 분명히 해준다. 오히려 전 세계 ‘심슨 가족’ 팬들에게 영감을 준 변화다. 그래서 이 쇼는 라틴어 버전의 “호머”에 관심을 기울임으로써 그 분야의 전통을 인정했습니다. 스페인어 인용 시스템을 무효화하는 대신 호머 심슨의 이 캐릭터를 아는 수백만 명의 사람들을 받아들입니다.




)